Add parallel Print Page Options

However, I will leave some of these wicked people alive and banish them to other places. But wherever these people who survive may go, they will wish they had died rather than lived,”[a] says the Lord of Heaven’s Armies.[b]

Willful Disregard of God Will Lead to Destruction

The Lord said to me,[c]

“Tell them, ‘The Lord says,
Do people not get back up when they fall down?
Do they not turn around when they go the wrong way?[d]
Why, then, do these people of Jerusalem[e]
continually turn away from me in apostasy?
They hold fast to their deception.[f]
They refuse to turn back to me.[g]

Read full chapter

Footnotes

  1. Jeremiah 8:3 tn Heb “Death will be chosen rather than life by the remnant who are left from this wicked family in all the places where I have banished them.” The sentence is broken up and restructured to avoid possible confusion because of the complexity of the English to some modern readers. There appears to be an extra “those who are left” that was inadvertently copied from the preceding line. It is missing from one Hebrew ms and from the Greek and Syriac versions and is probably not a part of the original text.
  2. Jeremiah 8:3 tn Heb “Yahweh of Armies.”sn For the significance of this title see the notes at 2:19 and 7:3.
  3. Jeremiah 8:4 tn The words “the Lord said to me” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation to make clear who is speaking and who is being addressed.
  4. Jeremiah 8:4 sn There is a play on two different nuances of the same Hebrew word that means “turn” and “return,” “turn away” and “turn back.”
  5. Jeremiah 8:5 tc People quite commonly emend the text, changing שׁוֹבְבָה הָעָם (shovevah haʿam) to שׁוֹבָב הָעָם (shovav haʿam) and omitting יְרוּשָׁלַםִ (yerushalaim); this is due to the anomaly of a feminine singular verb with a masculine singular subject and to the fact that the word “Jerusalem” is absent from one Hebrew ms and the LXX. However, it is possible that this is a case where the noun “Jerusalem” is a defining apposition to the phrase “these people,” an apposition which GKC 425 §131.k calls “permutation.” In this case the verb could be attracted to the appositional noun and there would be no reason to emend the text. The MT is undoubtedly the harder reading and is for that reason to be preferred.
  6. Jeremiah 8:5 tn Or “to their allegiance to false gods,” or “to their false professions of loyalty”; Heb “to deceit.” Either “to their mistaken beliefs” or “to their allegiance to false gods” would fit the preceding context. The former is more comprehensive than the latter and was chosen for that reason.
  7. Jeremiah 8:5 sn There is a continuing play on the same root word used in the preceding verse. Here the words “turn away from me,” “apostasy,” and “turn back to me” are all forms from the root that was translated “go the wrong way” and “turn around” in v. 4. The intended effect is to contrast Judah’s recalcitrant apostasy with the usual tendency to try and correct one’s mistakes.